同時通訳


コメント

  1. 返信先:@R_Tokyo3分かります。英国在住時、会議の同時通訳を頼まれたことありますが、脳が爆発して死にました?同時通訳は、息つく暇もなく、考える暇もないのに、聞き漏らさない集中力の持続が必要。プロの同時通訳を雇うと契約条件に1時間毎に1時間休憩とあったりしますが、なぜこんな条件なのか理解できました!

    2022-05-18 01:54:02
  2. 同時通訳が当然難しいと思う。というか日本語の音声を聞いて日本語でシャドーイング(遅れて復唱)するのさえ出来ないと思う。聞きながら話すことは出来るかもしれないけど完璧に言いながら聞きとるの日日同時発言でもできない自信がある。 同時通訳を批判してる人はさぞかし語学に堪能なんやろな。すげ

    2022-05-18 10:54:04
  3. 同時通訳下手くそとか言うてるやつは英語すらできないやつが大半って感じするわ

    2022-05-18 19:54:02
  4. 同時通訳って達人でも6割くらいしか訳せないそうです。それくらい難しい技術。バイリンガルが通訳出来るわけではないし、また別の技術が必要なのです

    2022-05-19 04:54:06
  5. 返信先:@taccatoLHZ「嫁が津軽弁で、私が河内弁で話したこと」があったのですが、これでもかなり脳味噌に負荷がかかるということは実験済みですので感覚は判りますw 義弟との会話をめんどくさがって妹に(しかも日常的に)同時通訳させていたのでちょっとだけ反省しときます。

    2022-05-19 13:54:03
  6. ちなみに私が一番嫌だなぁと思う同時通訳は自分があんまり詳しくない議題の会議です……勉強あるのみなんだけどね……

    2022-05-19 22:54:03
  7. しかし、ゼレンスキー大統領の演説、熟考に熟考を重ねて日本人が受け入れやすいように作られた言葉で巧みだった。上手かった。スピーチライター本当に敏腕。視線を逸らさずカメラを見据えて語り続けた大統領も立派。同時通訳の方、文字起こししてくださった方達、有難うございました。お疲れ様でした。

    2022-05-20 07:54:07
  8. まじで同時通訳難しすぎるんよ。特にオフィシャルの場で使う言葉なんぞ激むずや...他言語できるんのと通訳できるんは使う脳みそが全然違う。

    2022-05-20 16:54:09
  9. 同時通訳は凄く難しい事だと思う。何故なら私はニュースを観ながら、そっくりそのまま音読する遊びをしていたことがあるが満足にやれた試しがない。暇人かよ。

    2022-05-21 01:54:06
  10. ただ思う。同時通訳をされる方が優秀でも、訳したものが公用語の国民に考えさせる翻訳なら聞きづらいになる。瞬時にニュアンスから判断し、内容を把握しようとはするけど? 林外相が、ゼレンスキー閣下の演説中欠伸をした。前日までトルコ・アラブで会談してお疲れでしょうが、流石に失礼だよ?

    2022-05-21 10:54:05
  11. 返信先:@chikanakids??? 担当者さんのツッコミ面白いですね? でも同時通訳できるちよさんはすごいです?‍♂️

    2022-05-21 19:54:04
  12. ゼレンスキー氏の同時通訳、下手下手言う人がいたらしいから聴いてみたら普通に上手いやんけ。 同時通訳だからいまいち伝わりきれなくてピンと来ないっていうのは解るけどこれが下手ならどの言語の同時通訳でも下手になるわ。 そりゃ同時通訳それなりに聞いたことある人はキレるよ

    2022-05-22 04:54:13
  13. 演説の感想を呟くはずが、同時通訳の感想に熱くなってしまった

    2022-05-22 13:54:02
  14. 同時通訳って難しいからな〜

    2022-05-22 22:54:03
  15. リアタイはしてたけど、同時通訳聞いてるだけだとちょっと難しかったから文字で読めるのありがたい

    2022-05-23 07:54:14
  16. 同時通訳、リアタイした身としては十分伝わる内容だったので感謝しかない。色々と大変だったろうに、本当におつかれさまでした。

    2022-05-23 16:54:03
  17. 意味を伝えるだけなら、 こんな複雑な言語で、 正しく敬語で伝えなくていいのに、この通訳の方は 美しい敬語を話す。 同時通訳で咄嗟にでてくるなんて、かなり、日本語に造詣が深い方なんだろう。

    2022-05-24 01:54:01
  18. 停戦論(の大義というか意義はともかくとして)が理解できないというわけで専門家筋のTLにいくと、たとえば同時通訳非難にたいする批判を(シェア関係にあるような)それぞれが同音的に口にしている様がずらっと並んでいて、これはこれで奇怪な情景で、四面楚歌感を抱かなくもない。

    2022-05-24 10:58:05
  19. わたしは頭悪いので同時に2つをそもそも出来ないので同時通訳できる時点で素晴らしい能力だなーと思ってしまう

    2022-05-24 20:02:03
  20. あらためてゼレンスキー大統領演説の全文訳を見ると、日本の人向けによく錬られた内容であることがよく分かる。そして、同時通訳の方がどれほど上手い匙加減で内容を拾って伝えておられたかも。 はたして日本が有事の際には(もっとも、そうならないのがよいが)これほどのことができるだろうか?

    2022-05-25 02:10:10
  21. 同時通訳の方の翻訳と内容はほぼほぼ同じですね。通訳をしてた方の凄さを感じます。 また、ゼレンスキー大統領の演説の内容素晴らしかったですね。

    2022-05-25 11:04:06
  22. 同時通訳ってすごいな。聞いてるそばから内容を忘れていっちゃう自分には、日本語でも無理だよ。

    2022-05-25 19:56:05
  23. 「予防的ツール」と同時通訳された部分、私も気になっていた・・・ ツイッター、有り難い 翻訳者さんも質問者さんも有難うございます

    2022-05-26 02:02:06
  24. わたしは聞いてて通訳の方はものすごい日本語力だと思った。存じますなどの敬語の選択も的確で、違和感は感じなかった。というか普通の人なら日本語→日本語のリアタイ伝言すら出来ないんだから、同時通訳とかもう超絶スキルなんよ

    2022-05-26 10:54:02
  25. 捜せど探せど同時通訳をボロクソ言ってる人が見つからないんだが。ほぼほぼ労いや絶賛の声ばかりやん。

    2022-05-26 17:00:04
タイトルとURLをコピーしました